江户我闻汉学与荻生徂徕
书迷正在阅读:强制疯批短篇合集、古代经营书肆日常、魔界妖女她拿下正道之光了(扶她高h)、說好的正常高中生活去哪了、出轨后我和所有人都HE了(NP)、总有刁民想睡朕(NPH)、【np伪母子】驯养七个孩子失败了、混乱关系(慢穿,NP)、魔君与魔后的婚后生活、吞咽【1v1产奶】
??汉文学的流行在江户时代达到巅峰。 ??自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。 ??但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。 ??汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。 ??荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。 ??因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。 ??“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。